您现在的位置是:英姿焕发论坛 > 家长里短

国外的洋地名如果采用意译,土也土得五花八门新乡用英文怎么说

英姿焕发论坛2024-05-09 01:33:31【家长里短】3人已围观

简介丧心病狂的英文干货公主号:人人都是翻译官知乎干货专栏:人人都是翻译官本文写于17年,属本人原创我们在翻译地名的时候,总是音译优先,除却少数如牛津Oxford)等意译的地名,目前绝大多数外语地名的中译名

丧心病狂的国外果采英文干货公主号:人人都是翻译官

知乎干货专栏:人人都是翻译官

国外的洋地名如果采用意译,土也土得五花八门新乡用英文怎么说

本文写于17年,属本人原创

我们在翻译地名的洋地名得花时候,总是用意译土也土英文音译优先,除却少数如牛津(Oxford)等意译的门新地名,目前绝大多数外语地名的乡用中译名还是以音译或直译为主,因为:

☛1、国外果采这在很大程度上避免了重名的洋地名得花问题。类似于NewCastle,用意译土也土英文NewCity,门新Newton,乡用Newbom,国外果采Newburgh,洋地名得花Newbuty,用意译土也土英文Newtown,门新Newville,乡用Naples等等的地名都可以意译为“新城”,显然意译不合适,而且美国遍地都是Newton,德国遍地都是Neuenburg;

☛2、意译更容易产生误会。有的地名在起名的时候,因为种种原因,地名和当地的环境并不对应。也有的地名,单词本身有多个含义,容易产生歧义。还有的地名,因为历史原因,或者地理变化,已经丢失了原本的含义;

☛3、虽然不一定信达,大多导致了外国地名的汉译名称与含义的割裂,但相对更好地解决了“雅”的翻译效果。如果地名翻译仅仅达到了“意义相同”的话,那估计大多会比较大白话,会显得较“俗”。

然而雅不雅,很大程度上还是看意译翻译的水平。如果翻译者对中国古代比较雅的地名、专有名词略有了解,那可能就会有比较雅的翻译。同时,如果尽量用抽象词汇、缩略语、罕用字来翻译这些地名一样能起到脱俗的效果。但也不是所有的翻译都能“雅化”,有些地名中的内容存在文化差异,或者本身就很低俗,那就难解了。

这么说有些抽象,还是跟一十来看些实例吧,反其道而行,还原那些翻译后比较体面的地名的“真实面貌”。

「欧洲篇」

伊斯坦布尔:İstanbul,意为“进城去”,是希腊语。“-stan”穆斯林语言中的“某某之国”。音译为“斯坦”。

爱琴海:ΑιγαίοΠέλαγος,意为“波浪起伏的海“。

曼彻斯特:Manchester,意为“乳山城”,前缀源自Mamucio(奶头状的山脉)。英国地名里带chester,cester,caster的大多和古英语ceastre有关,来自于拉丁文“castra”,指营地或者要塞,它是一种军政建制,就像中国古代的“卫”。

格陵兰:Greenland,意为“绿地”,雅化一下,青州该地应该与我国的青岛建立友好合作关系(逃。

枫丹白露:Fontainebleau,即Fontainebelleeau,意为“美丽的泉水”,雅化一下,秀泉镇

卡萨布兰卡:Casablanca,白房子,大约等于白宫(逃。她现在的名字叫“达尔贝尔(DarelBeida)”。

斯图加特:Stuttgart,来自古德语Stutengarten,意为“马儿交配的花园”。

卡尔斯鲁厄:Karlsruhe,意为“卡尔的休息”。

维尔茨堡:Würzburg,意为“草药之堡”,拉丁文名字为Herbipolis,Würze=herb。

米兰:Milano,意为“平原中心“。

赫尔辛基:Helsinki,意为“新发现的地方”。

卡塞尔:Kassel,意为“要塞”。

诺丁汉:Nottingham,意为“Nott家乡”,盎格鲁-撒克逊时期英语“-ham”表“家、农场”之意。

魏恩海姆:Weinheim,意为“美酒的家”。

卡尔卡松:Carcassonne,Carcassonne!意为“Carcas敲钟了!”。

西西里:Sicilia,意为“三颗头”,是希腊语。

吕贝克:Lübeck,来自最早斯拉夫人建立的小村庄Liubice,意思为“可爱的”。

莱比锡:Leipzig,来自最早斯拉夫人定居地Lipsk,意为“椴树林”。

都柏林:Dublin,意为“黑色池塘”,雅化一下,黛池城

苏黎世:Zurich,意为“水乡”。

法兰克福:Frankfurt,来自古德文Franconofurd,意为“法兰克人的渡口/浅滩”。雅化一下,法兰津

科隆:Cologne,来自当时罗马帝国的城市名ColoniaClaudiaAraAgrippinensium,意为“殖民地”。

普罗旺斯:Provence,与province同源,都来自拉丁语provincia,因为它历史上是罗马的纳尔榜南西斯高卢行省的一部分。由于纳尔榜南西斯高卢行省最早被罗马征服,与罗马关系非常融洽,所以被罗马人亲切地简称为provincia,因而在法语中得名Provence(普罗旺斯)。

贝尔格莱德:Belgrade,意为“白色的城”。

沃尔夫斯堡:Wolfsburg,意为“狼窝铺“。

波尔多:Bordeaux,意为“居住在低洼的地方”。

海牙:DenHaag,来自荷兰语desGravenhaage,意为“伯爵的篱笆/围墙”,是13世纪荷兰伯爵狩猎的地方。大约等于承德的围场自治县(逃。雅化一下,君子围

阿姆斯特丹:Amsterdam,阿姆斯特河上的水坝。

鹿特丹:Rotterdam,鹿特河上的水坝。

❖注:阿姆斯特丹意思是阿姆斯特河上的水坝,同理可推鹿特丹等带丹的荷兰地名,都是坝。Amsterdamned,即《阿姆斯特丹的水鬼》,这个电影的名字很有意思。

奈梅亨:Nijmegen是法兰克人对拉丁语Noviomagus的转音,意思为新市场,雅化一下,新市镇

斯特拉堡:法语Strasbourg,德语Straßburg,意为“路边的城堡”。

萨尔堡:Salzborg,意为“盐堡”。萨尔堡附近有盐矿,也是文艺青年最爱的音乐圣地。此处@盐城

格拉茨:Graz,来自斯洛文尼亚语Grad,意为“城堡”。

达姆施塔特:Darmstadt,意为“大肠城”Darm=Gut,stadt=city。

巴登巴登:Baden-Baden,温泉!温泉!德国地名只要是带Bad或者Baden,当地就有温泉。

曼海姆:Mannheim,意为“男人的家”,Mann=man,Heim=home,这个名字就有点政治不正确了。

杜塞尔多夫:Düsseldorf,dorf=village,意为“杜塞河小村”,即留学生口中的杜村。

海德堡:Heidelberg,意为“海德山”,berg=hill。

❖注:德国城市除了高大上的罗马名字外,其实很大一部分都是以heim(家园),dorf(小城、村子),burg(城堡),berg(山)结尾的,feld(田德),等等,扑面而来的乡土气息。

慕尼黑:Munich,来自德文München,僧侣之地。

勒阿弗尔:LeHavre,意为theharbour,就是港口。

「大洋洲篇」

克里斯特彻奇:ChristChurch,意为“基督教堂”,新西兰的“花园之城”。

卧龙岗:Wollongong,澳洲的卧龙岗,听起来霸气外露,其实是土著语的音译,一般意为“南边的海”,也有人认为是“鱼大餐”、“水边硬地”、“海之歌”、“浪之声”等等。此处@中国的南海

堪培拉:Canberra,根据当地土著长者的说法,“堪培拉”来自“Nganbra/Nganbira”,意为“女人的乳房”,或者说是“乳房之间的山谷”,指的是堪培拉BlackMountain和MountAinslie之间的平原堪培拉应该和我国双峰市建立友好城市关系(逃。

波利尼西亚:Polynesia,意为“好多岛”,雅化一下,群岛之岛

「北美洲篇」

布法罗:Buffalo,意为“水牛”。最初叫这个名字是因为欧洲人把北美野牛错认成了水牛,到后来Buffalo就成了约定俗成的地名了,因此音译为布法罗更合适。

菲尼克斯:Phoenix,意为“凤凰”,不死鸟、长生鸟,总不能翻译成“宝鸡市”吧

渥太华:Ottawa,意为“贸易”。

拉斯维加斯:LasVegas,来自西班牙语,意为“肥沃的青草地”,因为拉斯维加斯是周围荒凉的石漠与戈壁地带唯一有泉水的绿洲。

弗吉尼亚:Virginia,意为“处女之地“,起这个地名是为了纪念英国的童贞女王(theVirginQueen)伊丽莎白一世,但如果我们采用意译,你是不是会误认为在美国东部某个地方,有很多处女呢

纽芬兰:Newfoundland,意为“新发现的土地“。

波多黎各:PuertoRico,意为RichHarbour,富津贵港

牛顿:Newton,NewTown,意为“新乡”,or新屯(逃。

「南美洲篇」

阿根廷:Argentina,来自argentum,意为“银”。

里约热内卢:RiodeJaneiro,意为“一月的河”。雅化一下,元月川

布宜诺斯艾利斯:BuenosAires,意为“好空气“,雅化一下,宜风

拉普拉塔:LaPlata,意为银。

「亚洲篇」

乌兰巴托:UlanBator,意为“红色英雄”。雅化一下,丹英赤雄

符拉迪沃斯托克:Владивосток/Vladivostók,意为“征服东方”,(心头一颤……)

库页岛/萨哈林岛:俄文Сахали́н,英文Sakhalin,来自满语“黑”,黑龙江又名“萨哈林江”也是一个道理。

麦纳麦:Manama,意为“睡觉的地方”,雅化一下,寝镇

吉隆坡:KualaLumpur,意为“烂泥河口”,建立于鹅麦河与巴生河的交汇处,大概是闽南语音译。

「非洲篇」

塞拉利昂:SierraLeone,意为“狮子山”。雅化一下,狮丘

科特迪瓦:Côted'Ivoire,意为“象牙海岸”。雅化一下,牙滩獠岸

的黎波里:阿拉伯语:طرابلس(ليبيا,英语:TARABULUS,意为“三个城市”。

➸不过,虽然音译优先,但在确实合适的情况下,可以考虑意译。

比如当一个地名音节太多太复杂,或者不太符合中文的习惯,或者意译可以恰到好处地表达当地的特色,那也不妨用意译,比如黑山,MonteNegro,音译的门德内格罗就被淘汰。

还有一些明显不带歧义、作用明确且常用的特殊词汇,比如东、西、南、北、前、后、上、下等方向词(如WestVirginia),国、省、邦、州、郡、县、市等区划词(如AtlanticCity),数字类的词汇(如ThousandOaks),以及山、河、湖、森林、沙漠、路、公园、大学、医院等表达特定地理要素的词汇(如SaltLakeCity),等等,这些词都用意译。总不能把Forest翻译成福雷斯特吧总不能把West翻译成韦斯特吧当然极少部分约定俗成除外。

大多外文地名(主要讨论英文)的中文官方译法,可以在《世界地名翻译大辞典》等权威工具书上查找。对于一些罕见的地名翻译,我们就要多加小心了。

以上。

丧心病狂的英文干货公主号:人人都是翻译官

知乎干货专栏:人人都是翻译官

很赞哦!(29496)